吴太伯传第一
时间:2025-12-01 19:53 来源:吴越春秋 作者:吴蜀丰 点击:次
吴太伯传第一
后汉赵晔撰 吴之前君太伯者,后稷之苗裔也。后稷,其母台氏之女姜嫄,为帝喾元妃,年少未孕,出游于野,见大人迹而观之,中心欢然,喜其形像,因履而践之,身动,意若为人所感。 译文:吴国先前的君主太伯,是后稷的后代。后稷,他的母亲是台氏的女儿姜嫄,是帝喾的正妃,年轻的时候没有怀孕,到野外游玩,看见巨人的脚印就去观看,内心十分喜悦,喜欢那脚印的形象,于是就踩了上去,身体有了反应,感觉好像是被人触动了一样。 后妊娠,恐被淫泆之祸,遂祭祀以求,谓无子,履上帝之迹,天犹令有之。 译文:后来怀孕了,担心会遭受淫乱的灾祸,于是进行祭祀来祈求,说自己本来没有儿子,只是踩了上帝的脚印,上天却还是让她有了孩子。 姜嫄怪而弃于阨狭之巷,牛马过者,折易而避之;复弃于林中,适会伐木之人多;复置于泽中冰上,众鸟以羽覆之,后稷遂得不死。 译文:姜嫄觉得奇怪就把他扔到狭窄的小巷里,路过的牛马都绕道避开他;又把他扔到树林里,正好遇上很多伐木的人;又把他放在湖泽的冰面上,众多鸟儿用羽毛覆盖保护他,后稷因此得以存活不死。 姜嫄以为神,收而养之,长因名“弃”。 译文:姜嫄认为这个孩子是神,就收养了他,等他长大后就给他取名叫‘弃’。 为儿时,好种树禾、黍、桑、麻五榖,相五土之宜,青、赤、黄、黑,陵水高下,粢、稷、黍、禾、蕖、麦、豆、稻,各得其理。 译文:他小时候,就喜欢种植禾、黍、桑、麻等五谷,能观察各类土地适合种植的作物,无论是青土、赤土、黄土、黑土,还是山陵、水边、高地、洼地,粢、稷、黍、禾、蕖、麦、豆、稻等作物,他都能根据土地特性种植得很合理。 尧遭洪水,人民泛滥,遂高而居。 译文:尧遭遇洪水,百姓流离失所,于是迁往高处居住。 尧聘弃,使教民山居,随地造区,研营种之术。 译文:尧聘请弃,让他教导百姓在山上居住,根据地形开辟田地,研究种植的技术。 三年余,行人无饥乏之色。 译文:三年多以后,外出赶路的人脸上都没有饥饿困乏的神色。 乃拜弃为农师,封之台,号为后稷,姓姫氏。 译文:于是任命弃为农师,把台地封给他,赐号后稷,以姬为姓氏。 后稷就国为诸侯,卒,子不窟立,遭夏氏世衰,失官,奔戎狄之间。 译文:后稷前往自己的封国做了诸侯,去世后,他的儿子不窋继位。当时正值夏朝衰落,不窋失去了官职,逃到戎狄部落之间。 其孙公刘。 译文:他的孙子名叫公刘。 公刘慈仁,行不履生草,运车以避葭苇。 译文:公刘仁慈善良,走路不踩踏新长的草,驾车时避开芦苇。 公刘避夏桀于戎狄,变易风俗,民化其政。 译文:公刘为躲避夏桀而来到戎狄之地,他改变当地的风俗,百姓都被他的德政感化。 公刘卒,子庆节立。 译文:公刘去世后,他的儿子庆节继位。 其后八世而得古公亶甫,修公刘、后稷之业,积德行义,为狄人所慕。 译文:后来过了八代,到了古公袒甫,他继承了公刘、后稷的事业,积累德行,推行道义,受到狄人的仰慕。 薰鬻戎姤而伐之,古公事之以犬马牛羊,其伐不止;事以皮币金玉重宝,而亦伐之不止。 译文:薰鬻族的戎人结怨前来攻打古公,古公给他们进献犬马牛羊,他们还是不停攻打;又进献皮裘、布帛、黄金、美玉等贵重宝物,他们仍然攻打不止。 古公问何所欲,曰:“欲其土地。” 译文:古公问他们想要什么,他们说:“想要这片土地。” 古公曰:“君子不以养害。 译文:古公说:“君子不会因为供养百姓的土地而伤害百姓。” 害所养,国所以亡也,而为身害,吾所不居也。” 译文:为了保全土地而损害应该养育的百姓,这是国家灭亡的原因,而为了土地而伤害自身,这是我所不能接受的。 古公乃杖策去邠,逾梁山而处岐周,曰:“彼君与我何异?” 译文:古公于是拄着拐杖离开邠地,越过梁山,定居在岐周,说:“那些君主为了土地残害百姓,和我有什么不同呢?(意思是自己不愿意做这样的君主)”。 邠人父子兄弟相帅负老携幼,揭釜甑而归古公。 译文:邠地的百姓父子兄弟相互带领着,背着老人、带着孩子,扛着锅具归附古公。 居三月,成城郭;一年,成邑;二年,成都,而民五倍其初。 译文:住了三个月,建成了城郭;过了一年,建成了城邑;过了两年,建成了都城,而且人口是当初的五倍。 古公三子:长曰太伯;次曰仲雍,雍一名吴仲;少曰季历。 译文:古公有三个儿子:长子叫太伯;次子叫仲雍,仲雍又名吴仲;小儿子叫季历。 季历娶妻太任氏,生子昌。 译文:季历娶了太任氏为妻,生下儿子昌。 昌有圣瑞,古公知昌圣,欲传国以及昌,曰:“兴王业者,其在昌乎?” 译文:昌有圣祥之兆,古公知道昌是圣人,想把国家传给他,说:“能够兴盛王业的人,大概就是昌吧?” 因更名曰季历。 译文:于是把他改名为季历。 太伯、仲雍望风知指,曰:“历者,适也。” 译文:太伯、仲雍看出了古公的心意,说:“历,就是嫡传的意思。” 知古公欲以国及昌。 译文:知道古公想把国家传给昌。 古公病,二人托名采药于衡山,遂之荆蛮,断发文身,为夷狄之服,示不可用。 译文:古公生病后,二人假称去衡山采药,于是前往荆蛮之地,剪断头发,在身上刺上花纹,穿上夷狄的服装,以此表示自己不能被立为国君。 古公卒,太伯、仲雍归赴丧毕,还荆蛮,国民君而事之,自号为勾吴。 译文:古公去世后,太伯、仲雍回来奔丧,丧礼结束后,他们又回到了荆蛮之地,当地的百姓尊奉他们为国君来侍奉,他们就给自己的国家取名为勾吴。 吴人或问:“何像而为勾吴?” 译文:吴人中有人问:“为什么把国号取为勾吴呢?” 太伯曰:“吾以伯长居国,绝嗣者也。 译文:太伯说:“我作为长子居住在国内,会断绝继承的可能。” 其当有封者,吴仲也,故自号勾吴,非其方乎?” 译文:应当受封的人,是吴仲啊,所以我自号勾吴,这不是很合适吗? 荆蛮义之,从而归之者千有余家,共立以为勾吴。 译文:荆蛮之地的人认为他们有道义,跟随归附他们的有一千多家,共同拥立他们建立了勾吴国。 数年之间,民人殷富。 几年的时间里,百姓变得富足起来了。 遭殷之末世衰,中国侯王数用兵,恐及于荆蛮,故太伯起城,周三里二百步,外郭三百余里,在西北隅,名曰故吴,人民皆耕田其中。 译文:到了殷商末年,国势衰败,中原地区的侯王屡次兴兵打仗,太伯担心战祸波及到荆蛮之地,于是就筑起城来,城墙周长三里二百步,外城周长三百多里,城在西北角落,名叫故吴,百姓都在城中耕田劳作。 古公病,将卒,令季历让国于太伯,而三让不受,故云“太伯三以天下让”。 译文:古公生病,快要去世时,命令季历把国家让给太伯,但太伯三次推辞不接受,所以说“太伯三以天下让”。 于是季历莅政,修先王之业,守仁义之道。 译文:于是季历开始执政,修治先王的基业,坚守仁义的准则。 季历卒,子昌立,号曰西伯,遵公刘、古公之术,业于养老,天下归之。 译文:季历去世后,他的儿子昌继位,号称西伯,他遵循公刘、古公的治国方法,致力于养老之事,天下人都归附他。 西伯致太平,伯夷自海滨而往。 译文:西伯使天下实现了太平,伯夷从海滨前往归附他。 西伯卒,太子发立,任周、召而伐殷。 译文:西伯去世后,太子发即位,任用周公和召公来讨伐殷商。 天下已安,乃称王,追谥古公为大王,追封太伯于吴。 译文:天下已经安定,于是称王,追谥古公为大王,把吴地追封给太伯。 太伯祖卒,葬于梅里平墟。仲雍立,是为吴仲雍。仲雍卒,子季简、简子叔达、达子周章、章子熊、熊子遂、遂子柯相、相子强鸠夷、夷子余乔疑吾、吾子柯庐、庐子周繇、繇子屈羽、羽子夷吾、吾子禽处、处子专、专子颇高、高子句毕立。 译文:太伯去世后,被安葬在梅里的平墟。仲雍继位,这就是吴仲雍。仲雍去世后,他的儿子季简继位;季简去世后,他的儿子叔达继位;叔达去世后,他的儿子周章继位;周章去世后,他的儿子熊继位;熊去世后,他的儿子遂继位;遂去世后,他的儿子柯相继位;柯相去世后,他的儿子强鸠夷继位;强鸠夷去世后,他的儿子余乔疑吾继位;余乔疑吾去世后,他的儿子柯庐继位;柯庐去世后,他的儿子周繇继位;周繇去世后,他的儿子屈羽继位;屈羽去世后,他的儿子夷吾继位;夷吾去世后,他的儿子禽处继位;禽处去世后,他的儿子专继位;专去世后,他的儿子颇高继位;颇高去世后,他的儿子句毕继位。 是时,晋献公灭周北虞,虞公以开晋之伐虢氏。 译文:这时,晋献公灭掉了周朝北面的虞国,虞公因此为晋国进攻虢国打开了通路。 毕子去齐、齐子寿梦立,而吴益强,称王。 译文:句毕的儿子去齐、去齐的儿子寿梦继位,吴国更加强大,于是寿梦称王。 凡从太伯至寿梦之世,与中国时通朝会,而国斯霸焉。 译文:从太伯一直到寿梦这几代君主在位的时候,吴国时常与中原各国互通、进行朝见会盟,吴国也因此逐渐称霸。 (选自《吴越春秋》) (责任编辑:吴蜀丰 )【友情提示】天下吴氏网坚持正确的舆论导向,坚持客观真实报道,坚持不站队,保持正确的主观立场,以弘扬至德精神!传播吴文化为主旋律!只要你姓吴,只要你是正能量的来稿,我们都欢迎! 《相约天下吴氏网》主题歌 作词∶吴蜀丰 作曲演唱∶吴仕长 吴氏文化正能量,至德精神在弘扬。开拓进取创辉煌,谱写时代新篇章。 三让高风孔圣赞,第一世家史记传。天上有口遍天下,家风传承树典范。 我是吴氏好儿郎,仁爱谦让传万代。相约天下吴氏网,因为有你更精彩! 来稿要求图文分开打包,〔因人力有限不接受微信图文供稿〕 投稿公共邮箱:txws4006935168@163.com 联系人吴蜀丰 电话: 18883313913 |
